Hetain Patel

¿Quién soy? Piénsalo de nuevo

¿Cómo decidimos quienes somos? La sorprendente presentación de Hetain Patel juega con la identidad, el lenguaje y el acento; y nos reta a pensar más allá de las apariencias. Una meditación deliciosa sobre uno mismo, con la intérprete Yuyu Rau e inspirada en Bruce Lee.

En esta asombrosa presentación, Hetain Patel utiliza imágenes poderosas y nos cuenta una historia para examinar asuntos de la identidad.

La habilidad dancística de Yuyu Rau es muy amplia, desde ballet contemporáneo hasta el ballet chino clásico.

Hetain-PatelHetain Patel: (En Chino)

Yuyu Rau: Hola, soy Hetain. Soy artista. Y ella es Yuyu, una bailarina con la que he trabajado. Le pedí que tradujera por mí.

HP: (En Chino)

YR: Si me permiten, quisiera contarles un poco acerca de mí y de mi trabajo artístico.

HP: (En Chino)

YR: Nací y crecí cerca de Manchester, en Inglaterra, pero no les voy a decir que soy inglés, porque estoy tratando de evitar cualquier suposición que se pueda hacer de mi acento del norte.

(Risas)

HP: (En Chino)

YR: El único problema de enmascararlo con chino mandarín es que solo puedo decir este párrafo que aprendí de memoria cuando visité China. (Risas) Lo único que puedo hacer es seguir repitiéndolo en diversos tonos y esperar que no lo noten.

(Risas)

HP: (En chino)

(Risas)

YR: No hace falta decirlo, me gustaría pedir disculpas a cualquier hablante de mandarín en la audiencia.

Como niño, odiaba que me obligaran a usar el pijama indio kurta, porque no pensaba que fuera muy genial. Lo sentía un poco afeminado para mí, como vestido, y tenía esta parte holgada en los pantalones que tenía que atar muy fuerte para evitar la vergüenza de que se cayera. Mi papá nunca lo usaba, así que no veía por qué tenía que hacerlo. Además, me hace sentir un poco incómodo que la gente asuma que represento algo genuinamente indio cuando me lo pongo, porque eso no es lo que siento.

HP: (En Chino)

YR: En realidad, la única manera en que me siento cómodo usándolo es fingiendo que son los mantos de un guerrero de kung fu como Li Mu Bai de esa película, “Crouching Tiger, Hidden Dragon”.

(Música)

Bien. Así que mi obra es sobre la identidad y la lengua, desafiando las suposiciones comunes basadas en cómo nos vemos o de dónde venimos, género, raza, clase. ¿Qué nos hace quiénes somos?

HP: (En Chino)

YR: Solía leer las historietas de Spider-Man, ver películas de kung-fu, tomar lecciones de filosofía de Bruce Lee. Diría cosas como:

HP: Vacía tu mente. (Risas) Sé sin forma, amorfo, como el agua. Ahora pon agua en un vaso. Se convierte en la taza. Si pones agua en una botella, se convierte en la botella. Si pones agua en una tetera, se convierte en la tetera. Ahora, el agua puede fluir o puede chocar. Sé agua, amigo mío. (Aplausos)

YR: Este año, tengo 32 años, la misma edad en que Bruce Lee murió. Recientemente me he estado preguntando, si estuviera vivo hoy, qué consejo me daría sobre dar esta charla para TED.

HP: No imites mi voz. Me ofende.

(Risas)

YR: Buen consejo, pero aún creo que aprendemos quiénes somos copiando a otros. ¿Quién aquí no ha imitado a su héroe de la infancia en el patio, o a su madre o padre? Yo lo he hecho.

HP: Unos años atrás, para poder hacer este video para mi obra, me afeité todo el pelo así podía crecer como mi padre lo tenía cuando emigró de la India al Reino Unido en la década de 1960. Tenía raya al lado y un bigote limpio.

Al principio, todo iba muy bien. Hasta empecé a obtener descuentos en las tiendas indias.

(Risas)

Pero luego muy rápidamente, empecé a subestimar la habilidad de mi bigote para crecer, y se hizo demasiado grande. Ya no veía como indio. En cambio, la gente del otro lado de la carretera, me grita cosas como…

HP y YR: ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ándale! ¡Ándale!

(Risas)

HP: En realidad, ni siquiera sé por qué estoy hablando así. Mi padre ya no tiene acento indio. Ahora habla así.

No es solo a mi padre al que he imitado. Hace unos años fui a China por unos meses, y no podía hablar chino, y eso me frustró, así que escribí acerca de esto y lo traduje al chino, y luego lo aprendí de memoria, como la música, supongo.

YR: Esta frase ahora está grabada en mi mente más clara que el número de mi tarjeta del banco, así que puedo fingir que hablo chino con fluidez. Cuando aprendí esta frase, tuve un artista que me escuchase para ver qué tan preciso sonaba.

Dije la frase y luego se echó a reír y me dijo: “Oh sí, es genial, solo que suena como una mujer”.

Le dije, “¿Qué?”

Él dijo, “Sí, ¿has aprendido de una mujer?”

Le respondí, “Sí. ¿Y?”

Luego me explicó que las diferencias tonales entre las voces masculinas y femeninas son muy diferentes y distintas, y que lo había aprendido muy bien, pero en voz de mujer.

(Risas)

(Aplausos)

HP: Vale. Así que esto de la imitación viene con riesgo. No siempre sale como se planea incluso con un traductor talentoso. Pero voy a seguir con ello, porque contrario a lo que generalmente podemos asumir, imitar a alguien puede revelar algo único. Así que cada vez que fallo en parecerme más a mi padre, seré más yo mismo. Cada vez que no alcanzo a convertirme en Bruce Lee, más auténticamente seré yo.

Este es mi arte. Me esfuerzo por la autenticidad, incluso si se trata de una forma que normalmente no podríamos esperar. Es solo recientemente que he empezado a entender que no aprendí a sentarme así por ser indio. Aprendí esto de Spider-Man.

(Risas)

Gracias.

(Aplausos)

Qué determina tu identidad en última instancia“, pregunta Hetain Patel. De niño, Patel quería ser como el Hombre Araña o Bruce Lee; más tarde, quiso ser como su padre, quien mostraba un tipo distinto de decisión y coraje. A partir de estos ejemplos, Patel nos presenta Ser como el agua (Be Like Water), en donde examina el cambio de identidades de todo tipo, utilizando danza e imágenes atrayentes para darle impulso a su historia de auto-examen y auto-creación.

 

Traducido por: Armando Máximo Hernández Sánchez
Revisado por: Alessandra Tadiotto

Tomado íntegro de Ted ideas que vale la pena difundir.